logo wordshop

Un réseau
mondial

WORDSHOP couvre aujourd'hui, à travers son réseau d'agences, l'intégralité des besoins de ses clients en matière de traduction, quels que soient la langue, le support ou le degré d'urgence.

Notre outil de gestion commerciale et administrative, développé en interne par notre équipe informatique, nous permet de communiquer efficacement avec les systèmes de gestion de nos clients.

Cet outil, déployé dans l'ensemble des agences de notre réseau, nous permet de réagir en temps réel, 24/24 et 7/7.

  • A partir de notre siège social à Rosny-sous-Bois en Région Parisienne, nous pilotons l'intégralité de notre production européenne et orientale. Grâce à notre réseau d'agences partenaires, nous sommes en mesure de répondre à tout moment à vos demandes de traduction dans l'ensemble des langues de l'Union Européenne et dans la plupart des langues du Moyen et de l'Extrême Orient.
  • Chaque agence dispose des mêmes outils et applique une méthodologie de travail éprouvée qui a fait ses preuves. Toutes sont signataires de la « charte de qualité » WordShop qui régit toutes les procédures de travail au sein du réseau, du choix des traducteurs au traitement des fichiers clients.

De la même façon, nous couvrons le continent américain à partir de notre siège de Philadelphie aux USA. Là encore, quelle que soit l'agence, nos procédures Qualité sont rigoureusement respectées.


Demandez un devis
Contactez-nous

+ de 20 ans
A votre service

Un métier
Traducteur - Interprète

HISTORIQUE

Si Wordshop est née en 1994 il faut remonter bien en amont pour en comprendre la philosophie. Peter O'Connor, fondateur, alors jeune diplômé en traduction, est en effet arrivé en France en 1985. Très vite, il s'est imposé comme l'un des tout meilleurs experts en traduction technique Français / Anglais, au point d'être repéré par un grand constructeur Automobile Européen pour participer à la mise en œuvre d'un logiciel qui allait révolutionner le métier de traducteur en gérant des mémoires de traduction.

Fort de son expérience et de son expertise informatique, allié à Philippe De Clercq pour le développement commercial, Wordshop est vite devenu une référence en matière de gestion de la traduction de la documentation pour les grands groupes Européens.

L'outil, cependant, n'est rien sans une équipe d'hommes et de femmes hautement qualifiés dans leur domaine. Chez Wordshop, vous trouverez avant tout des linguistes diplômés des plus grandes écoles et universités, dont l'expertise linguistique n'a d'égale que leur parfaite maîtrise des derniers outils d'aide à la traduction.

Nos clients

  • WORDSHOP est aujourd'hui référencé auprès des plus grands groupes français et compte à ce jour plus de 300 clients.Nous nous sommes dotés des capacités nécessaires pour traiter les projets de traduction les plus importants.
  • Nous gérons depuis près de 20 ans la traduction de la documentation de Michelin, Orange, Société Générale, Loxam, Havas Sports, L'Oréal, Fives…
  • Nous intervenons à plusieurs niveaux pour chacun de nos clients, par exemple :

Technique

  • Traduction de notices techniques en anglais / allemand / espagnol / italien pour un fabricant d'outillage électrique.
  • Traduction de notices de fonctionnement vers 26 langues pour un fabricant français d'électroménager.
  • Traduction de manuels d'atelier pour un constructeur de systèmes d'automation.
  • Traduction de rapports d'audit technique pour un grand groupe de télécommunications.
  • Traduction des lignes de montage pour un grand manufacturier de pneumatiques.
  • Traduction de présentations et interprétation dans le cadre d'un programme de formation de techniciens pour un constructeur d'appareils de levage.

Communication

  • Réalisation en 3 langues des revues de presse de 4 grands groupes français chaque lundi matin pour leur mise en ligne le lundi après-midi.
  • Discours des Présidents de grands groupes industriels.
  • Traduction de nombreux sites Internet.
  • Traduction et mise en page de brochures commerciales sous InDesign pour un fabricant de matériel de bureautique.
  • Transcription et traduction de vidéocassettes pour un constructeur automobile français.
  • Traduction du diaporama de présentation de la nouvelle gamme d'un constructeur automobile français.

Financier

  • Traduction, en collaboration avec son agence de communication, de la politique d'actionnariat interne d'un fabricant de pneumatiques, vers 18 langues européennes.
  • Traduction du rapport annuel de la plupart de nos clients.
  • Traduction de toutes les brochures commerciales d'une grande banque française.
  • Traduction des rapports d'audit d'une filiale d'un grand groupe de télécommunications.

Interpretation

  • Mise en place d'une équipe d'interprètes couvrant 14 combinaisons de langues à Strasbourg lors du discours d'un grand industriel français devant le Parlement Européen.
  • Mise à disposition d'interprètes pour la présentation à la presse d'un nouveau produit pour l'industrie automobile.
  • Interprétation de différentes cessions de formation à la politique d'achats d'un groupe de télécommunications.
  • Interprétation des responsables d'un fabricant de pneumatiques auprès de la presse internationale lors de la visite de sites de production aux Etats-Unis.

Projets spécifiques

  • Développement d'une application spécifique corrélée aux bases de données d'un concepteur de guides touristiques pour la traduction de ces guides en 5 langues pour un site Internet (4 millions de mots traités en 4 mois).
  • Elaboration d'un outil de gestion de captures d'écran et de traduction pour l'industrie electrique.
  • Développement constant d'outils informatiques permettant de faciliter le travail des traducteurs.
logo loreallogo - loxamlogo - michelinlogo - societe generalelogo havas sportlogo orange

Sponsoring

L'humain est au centre de notre activité. Nous avons donc tout naturellement à cœur de participer à de vraies aventures humaines. Wordshop soutient aujourd'hui linguistiquement et financièrement différentes associations et projets.

  • Micro Délétion 22Q11 : Depuis toujours, nous soutenons Génération 22 et le VCFS EF qui sont des associations de familles touchées par cette maladie génétique. Nous fournissons gracieusement les prestations d'interprétation lors des conférences organisées par ces associations et les soutenons régulièrement dans leurs actions.
  • Fianna Phadraig : Pour ce Pipe Band de Manchester, tradition et modernisme sont les maîtres mots et cela correspond bien à l'image de Wordshop. Nous sommes fiers de les soutenir à travers leurs tournées et concerts.
  • La vallée de Plurit : Si vous avez l'occasion de vous promener du côté du Sourn (56), non loin de Pontivy, vous aurez sans doute la chance de rencontrer ces compagnons, amis de la nature, qui bichonnent cette petite vallée pour en faire un lieu où l'authenticité est préservée.
Demandez un devis
Contactez-nous
  • TRADUCTEURS

    C'est parce que nos clients comptent sur nous pour répondre à toutes leurs questions linguistiques que nous mettons un point d'honneur à leur permettre de parler directement avec de vrais experts linguistiques. Chez Wordshop, vous trouverez avant tout des traducteurs !

    • Tous nos linguistes salariés sont issus des meilleures écoles et universités de leur pays. Nos chefs de projet senior justifient également d'une grande expérience en tant que traducteur. Nous les sélectionnons non seulement pour leurs qualités linguistiques mais également pour leur expertise et leur aisance avec l'outil Informatique. Nous avons en parallèle une politique de recrutement d'apprentis en Master 2 Industrie et Technique de la Langue qui offre un double avantage :
      • Possibilité de former les jeunes linguistes Bac +5 à nos propres méthodes de travail et de les faire bénéficier de notre longue expérience ;
      • Apport de ces derniers en matière de nouveautés technologiques, dynamisme et créativité.

    La présence de linguistes au sein de Wordshop, à la fois jeunes diplômés et traducteurs très expérimentés, nous a permis au fur et à mesure des années à fidéliser une grande équipe de traducteurs indépendants. En effet, nos linguistes en interne parlent le même langage que nos équipes de traducteurs en externe, ayant pour résultat d'importants gains en termes de réactivité, d'efficacité, de cohérence et de professionnalisme.

    • Chaque chef de projet est responsable de la gestion de son équipe de traducteurs indépendants, du recrutement aux relations au quotidien. Le contrat qui nous lie à nos traducteurs indépendant permet de garantir expertise, qualité du travail, respect des délais et confidentialité des informations transmises.
  • INTERPRÈTES

    Même si la base commune est la langue, le métier d'interprète est complètement différent de celui du traducteur et nécessite d'avoir à faire à des personnes formées à cette discipline. Le garant de ce gage de qualité au niveau mondial est l'AIIC (Association Internationale des Interprètes de conférence).

    Notre équipe d'interprètes se constitue uniquement d'interprètes référencés à l'AIIC.

    Elle se compose de 16 interprètes capables d'intervenir partout. Chacun peut travailler en interprétation simultanée ou consécutive selon la nature des réunions ou séminaires.

    Nous fournissons et installons également tout le matériel nécessaire à l'interprétariat : Cabines, sono, casques, « bidule »…

Dans chaque pays européen pour lequel nous ne disposons pas de traducteur de langue maternelle en interne, nous avons signé des accords avec des entreprises de traduction locales qui partagent la même philosophie, les mêmes méthodes et les mêmes outils que WORDSHOP.

Ces accords permettent de garantir prix, délais et qualité pour tous nos clients.


Demandez un devis

Contactez-nous

Des outils :
votre mémoire linguistique

Après l'humain, le second pilier sur lequel s'appuie la force de Wordshop est la maitrise parfaite de l'outil informatique à commencer par la gestion des mémoires de traduction et de la terminologie. Depuis plus de 20 ans, nous utilisons pour l'ensemble de nos clients les outils SDL Trados, qui nous permettent de créer et de gérer des mémoires de traduction et des bases de terminologie pour chacun de nos clients et pour chaque combinaison de langues. A l'aide de ces outils, chaque mot, chaque segment, chaque phrase est stocké dans une mémoire de traduction ou dans une base de terminologie. Par la suite, quel que soit le format de vos fichiers (Word, PowerPoint, Excel, InDesign, …), chaque nouvelle phrase à traduire est comparée au contenu de la mémoire de traduction. L'outil affiche alors la traduction précédente de toute phrase identique ou similaire. Reste au traducteur à apporter son savoir-faire pour compléter et valider la traduction proposée. Nous disposons aujourd'hui de mémoire de traduction et de bases de terminologie dont le contenu se chiffre en plusieurs millions d'entrées. Par ailleurs, nos traducteurs ont accès en temps réel à l'historique complet de votre terminologie et de votre style rédactionnel, assurant ainsi une cohérence linguistique et stylistique. Ces outils, entre les mains d'un traducteur expérimenté, permettent d'importants gains en termes d'homogénéité, de temps et d'argent. Au-delà de la simple agence de traduction, Wordshop est la mémoire linguistique de ses clients.

Une logithèque complète:


Demandez un devis

Contactez-nous

demandez
un devis

nos
prestations

24/7
CONTACTEZ-NOUS

Vous
Votre Demande
Contactez nous pour nous envoyer des fichiers excédant la taille maximale autorisée.
*Champs Obligatoires

Traduction :

La traduction est notre Cœur de métier. Depuis plus de 20 ans nous mettons un point d'honneur à livrer à nos clients des traductions adaptées à leurs besoins. Chaque étape du circuit des traductions chez Wordshop garantit un rendu fidèle au document original et conforme aux us et coutumes du pays cible. Notre processus qualité garantit un traitement des documents qui nous sont fournis conforme à la charte Qualité que nous avons mise en place et ce quels que soient la langue et le domaine. Nous sélectionnons nos traducteurs en fonction de leur expertise et de leur maîtrise des outils que nous utilisons. Nous intervenons dans les domaines suivants :
Technique :
Historiquement, notre domaine d'intervention. Nous disposons des meilleurs traducteurs techniques du marché. Nos experts-linguistes traduisent chaque document dans les règles de l'art, en étroite collaboration avec les services techniques de nos clients. L'utilisation de nos vastes mémoires de traduction et bases de terminologie leur permettent de gagner en homogénéité, en précision et en temps de réalisation, tout en diminuant le coût final pour nos clients.
Juridique :
Qu'elles soient simples ou assermentées, les traductions juridiques nécessitent une très haute prise en compte de la précision de chaque mot et une vraie connaissance du cadre juridique du pays cible. Nos traducteurs experts sont de véritables orfèvres en la matière.
Financier :
S'il est un domaine ultrasensible pour une entreprise c'est bien celui-ci. Il faut une excellente maitrise du vocabulaire financier et de ses nuances pour pouvoir garantir à un client un document de très haute qualité. Depuis 10 ans notre département financier traite la documentation de plusieurs grandes Banques Européennes, mais aussi de nombreuses entreprises gravitant dans le monde de la finance.
Sites Internet :
Aujourd'hui vitrine incontournable d'un entreprise, un site Internet se doit d'être attractif, non seulement par son ergonomie mais aussi par son contenu. Nous traduisons tous les sites Internet de nos clients, qu'ils soient marchands ou institutionnels. Nous assurons également en temps réel les mises à jour quotidiennes pour les sites qui le nécessitent.
Communication/Marketing :
Nous avons une équipe dédiée aux traductions qui nécessitent une maitrise rédactionnelle parfaite. Communiqués de presse, présentations diverses,… Au quotidien nous aidons nos clients à communiquer « juste » dans leurs pays cibles.

Interprétation :

Nos équipes d'interprètes travaillent sur tous les types de réunion :
Simultanée :
Plus connue sous le nom d'interprétation de conférence, la traduction simultanée permet à un auditoire d'entendre en temps réel la traduction des propos de l'orateur. Ce type d'interprétation nécessite du matériel d'interprétation (que nous installons) et au-delà de 45 minutes de réunion la présence de 2 interprètes.
Consécutive :
Interprétation qui consiste à traduire la phrase de l'orateur dès qu'elle est terminée, l'orateur faisant donc une pause entre chaque phrase (ou groupe de phrases). Ce type d'interprétation est utilisé pour des réunions entre deux personnes, des accompagnements de dirigeants. Elle ne nécessite aucun matériel.
Chuchotage :
Interprétation simultanée destinée à une ou deux personnes maximum. L'interprète se positionne à côté de la personne en question. Cette méthode nécessite la présence de 2 interprètes au-delà de 45 minutes de réunion.
Aujourd'hui nos équipes assurent la plupart des conférences organisées par nos clients, qu'elles soient en salle ou téléphoniques. Nous sommes également sollicités pour toutes les réunions hautement sensibles dans les domaines financiers et juridiques.

Gestion de la terminologie et des mémoires de traduction :

Nous alimentons nos bases de terminologie et nos mémoires de traductions au fur et à mesure de traductions que nous réalisons pour chaque client. Nos terminologues peuvent proposer à nos clients qui le souhaitent une extraction et une mise en forme de la terminologie pour leur propre utilisation au sein de leur entreprise.

Vidéos :

Nous proposons un service de transcription, de traduction et de sous-titrage de vos vidéos. Pour chaque demande, nous vous soumettons un devis estimatif en nombre d'heures de travail. Ces travaux sont confiés à des intervenants spécialisés.

Installation et maintenance de matériel d'interprétation :

Nous fournissons tout le matériel nécessaire aux prestations d'interprétation, du « bidule » (système de microphone et casques particulièrement adapté aux visites de sites) à l'installation complète de cabine, microphones et sonorisation. Le matériel vous est livré sur le lieu de votre événement et, pour les installations complètes, la présence d'un technicien pendant toute la durée de la prestation permet d'assurer un déroulement sans difficultés techniques du début à la fin.

Pour nous contacter
24/7 : 01 48 12 92 00

Pour nous envoyer un email :
Vous
Votre message
*Champs Obligatoires
Wordshop 5 rue de rome 93561 Rosny-sous-Bois Tél : 01 48 12 92 00 Contactez-nous Voir dans Google Maps